¿Cuando se utilizan “Sorry”, “Excuse me”, “I apologise” y “Pardon me” y cuál es la diferencia?

Este es un asunto bastante fácil porque más o menos puedes traducir las expresiones a castellano. A lo mejor se puede confundir porque los ingleses siempre se están pidiendo disculpas, pero de hecho eso es algo más cultural que lingüístico.

A decir verdad, más importante que utilizar las palabras correctas es hablar con la entonación correcta. Por suerte, es más o menos lo mismo en inglés que en castellano. Pero te va bien aprender replicarlo y utilizarlo bien porque los ingleses, y los europeos nortéanos se ofenden muy fácilmente.

"Sorry"
/ri/

“Sorry” es lo más común de todo, y se puede utilizar para y por muchas cosas. Aunque se puede utilizar para pedir disculpas o expresar  lo cuanto que lamentas algo, también se puede utilizar para interrumpir a alguien y, por ejemplo, hacer una pregunta, o incluso para pedir a alguien que te deje pasar. La traducción más liberal es ‘lo siento’. Puede ser que eso sea la razón por la que los españoles creen que los ingleses pasan todo su tiempo diciendo “Sorry, sorry, sorry”. Mejor dicho, es verdad que hacemos eso y es importante que lo hagas también cuando hablas con un británico.

"Sorry about that" = 'Siento eso'
"Sorry to bother you... (but)" = 'Siento molestarte... (pero)'
"I'm sorry" = 'lo siento'

"Excuse me"
/ekskju:z mi:/

 

Probablemente, lo segundo más común es “Excuse me”. La mayoría del tiempo lo utilizamos para llamar la atención de alguien antes de preguntarle algo, o para pedirle que te deje pasar. También se puede utilizar para pedir disculpas pequeñas (si eructas inoportunamente o le pisas a alguien ligeramente sin la intención de hacerlo.) Normalmente se traduce a ‘perdona(d)/perdone(d)’.

"Excuse me, do you know where (something) is?" = 'Perdona, ¿Sabes dónde está (algo)?
"Are you going to say excuse me?" = '¿Te vas a disculpar?'
"Excuse me!" = '¡Disculpa!'

"I apologise"
/æɪ æpɒlədʒaɪz/

Esto solo se utilizar para pedir disculpas. Es muy formal, aunque en la situación correcta puede tener un efecto profundo. Es algo que se oye más en el trabajo o cuando empresas hablan con los clientes.

"We apologise for the delay." = 'rogamos disculpen el retraso.'
"I apologise." = 'Lo siento/lo lamento'

"Pardon me"
/pa:dən mi:/

“Pardon me” ya es bastante antigua, pero aún se oye de vez en cuando. Se utiliza para pedir disculpas pequeñas de una situación familiar, aunque también es bastante formal.

"Pardon me!" = '¡Disculpame!'
"Pardon me sir, do you know where (something) is?" (arcaico) = '¿Perdone caballero, sabe dónde está (algo)?'