Aprender inglés blog

¿Cuando se utilizan “Sorry”, “Excuse me”, “I apologise” y “Pardon me” y cuál es la diferencia?

Este es un asunto bastante fácil porque más o menos puedes traducir las expresiones a castellano. A lo mejor se puede confundir porque los ingleses siempre se están pidiendo disculpas, pero de hecho eso es algo más cultural que lingüístico.

A decir verdad, más importante que utilizar las palabras correctas es hablar con la entonación correcta. Por suerte, es más o menos lo mismo en inglés que en castellano. Pero te va bien aprender replicarlo y utilizarlo bien porque los ingleses, y los europeos nortéanos se ofenden muy fácilmente.

"Sorry"
/ri/

“Sorry” es lo más común de todo, y se puede utilizar para y por muchas cosas. Aunque se puede utilizar para pedir disculpas o expresar  lo cuanto que lamentas algo, también se puede utilizar para interrumpir a alguien y, por ejemplo, hacer una pregunta, o incluso para pedir a alguien que te deje pasar. La traducción más liberal es ‘lo siento’. Puede ser que eso sea la razón por la que los españoles creen que los ingleses pasan todo su tiempo diciendo “Sorry, sorry, sorry”. Mejor dicho, es verdad que hacemos eso y es importante que lo hagas también cuando hablas con un británico.

"Sorry about that" = 'Siento eso'
"Sorry to bother you... (but)" = 'Siento molestarte... (pero)'
"I'm sorry" = 'lo siento'

¿Cómo se utilizan las preposiciones en inglés? Aprende los básicos.

Las preposiciones son palabras que normalmente van antes de un sustantivo y después de un verbo. La preposición correcta para una situación depende más que nada en el verbo y lo que se quiere decir.

Se puede traducir las preposiciones directamente entre el castellano y el inglés, pero por desgracia esto solo funciona en general y hay muchas excepciones. Las más comunes están puestas en el vídeo arriba.

‘Voy a la universidad.’
“I’m going to the university.”

Aquí puedes ver que ‘a’ traduce a “to” que es lo que se espera. Sin embargo, debajo puedes ver que no funciona todo el tiempo traducir directamente.

¿Cuál es la diferencia entre "have you got…” y “do you have…"?

Una pregunta muy común que hacen los estudiantes del nivel intermedio es esta sobre “have got” y “have”. De hecho no es una asunto muy complicado, pero puede causar mucha confusión.

Como ya lo sabes, normalmente para formar preguntas en el presente simple se utiliza el auxiliar “do” o, para “he/she/it”, el “does.” Además se utilizan para formar las negaciones. El verbo “have” puede significar muchas cosas, pero cuando significa ‘tener’ sigue las reglas perfectamente.

‘Tengo un coche grande.’
“I have a big car.”

‘No tengo un coche grande.’
“I don’t have a big car.”

‘¿Tienes un coche grande?”
“Do you have a big car?

Si ya entiendes cómo formar las frases del presente simple entonces esto te parecerá fácil y obvio. El problema llega cuando examinamos “have got”.  “Have got” también significa “tener”. Los británicos, como yo, lo utilizamos muchísimo. Los americanos lo dicen menos, aún así lo entienden perfectamente.